[eside-ghost] Traducir nota de prensa
Pablo Garaizar Sagarminaga
garaizar en eside.deusto.es
Mar Abr 20 18:35:28 CEST 2004
Aupa Alain!
El Tue, 20 Apr 2004 18:01:46 +0200
"Gortazar Huete, Alain" <agortazar en iberdrola.es> comentaba:
>
> >Prefiero Hitzaldia, que es más informal pero más real.
> Me parece perfecto. -- Es que nunca he sabido la diferencia real
> entre una ponencia, una charla y una conferencia :( --
Ponencia es más propio de un congreso en el que se presentan trabajos
académicos, no tiene por qué ser hablada, sino que se puede presentar un
trabajo escrito o "paper" (en ese sentido, usar "txostena" está
totalmente justificado, es decir, informe o algo similar).
Conferencia es una comunicación en público de algún tema, normalmente
bastante formal.
Charla es como una conferencia pero más informal.
Vamos, esa es mi opinión, que tampoco soy Lázaro Carreter :-D
> >Dejemos lo de magistral que parece que es palabra flamígera :-DDD
> Flami...que?? espero que nunca me toque traducir esto XDDD
Flames en lenguaje de la red son "broncas". Flama es llama y flamígera
significa "que arroja o despide llamas", o sea que produce "flames".
Milasker itzulpenagatik ;-)))
--
Agur
Pablo Garaizar Sagarminaga
garaizar en eside.deusto.es
Más información sobre la lista de distribución eside-ghost