[eside-ghost] OT: Nada de Demonios (Daemon==Duende)
Emet-Jon Velasco
evelasco en linkanet.net
Jue Ene 8 13:24:04 CET 2004
Aupa Txipi !
txipi wrote:
> 1) Me parece mucho más divertido pensar en demonios que en duendes, no
> todo tiene que ser magia blanca y dioses misericordiosos en esta vida.
Vale, acepto la traducción libre de DAEMON por DEMONIO *en términos de
linux*, ya que el lenguaje es una cosa viva y cambiante,
PERO: que quede ABSOLUTAMENTE claro que está mal traducido, por si
alguna vez se os ocurre traducir del inglés *DAEMON* nunca lo hagáis por
DEMONIO sino por *DUENDE* o lo estaréis traduciendo mal, y por
consiguiente suspenderéis el exámen
Y: yo utilizaré DUENDE como traducción de DAEMON, ya que era el espíritu
de los que lo crearon, aunque a los castellanos nos mole la
maltraducción MAL(évola) de la palabra.
> 2) Hay diccionarios prestigiosos que sí los ven como sinónimos
>
> http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=20638&dict=CALD
Esssse !! Tienes que buscar en el diccionario de bolsillo con menos de
1.000 palabras del diccionario de Cambridge (cambridge Klett Compact)
para que aparezca maltraducido, eres un genio!! Pero que sepas que en
diccionario serio, el hermano mayor del _cambridge Klett Compact_, viene
perfectamente traducido DAEMON como DUENDE.
Además que sepas que lo traduce como DEMONIO, ya que en la versión
compact del inglés-inglés hace tesauro de DAEMON por DEMON, y no da su
definición, por lo que por consiguiente luego lo traduce mal. Es como si
HAUSE hiciera thesaurus por HOME, sin hacer explicación de la palabra y
luego tradujese HOME por CASA mientras que son dos palabras
completamente distintas y hogar no significa casa exactamente.
> 3) De toda la vida (salvo en el MIT, intramuros) se han llamado demonios
> a los servicios en UNIX.
Contra eso no puedo luchar. El primero que lo tradujo al castellano lo
hizo MAL(vadamente) o fijándose en el diccionario compact de cambridge y
a partir de ahí todo el mundo ha aceptado en castellano los DAEMONS de
linux como demonios. Pero que sepáis que me voy a hacer de un club que
luche contra la maldad en las traducciones de DAEMON y todo lo que pille
por ahí lo voy a traducir por _*DUENDE*_ y que no por eso va a ser una
no traducción seria, majísimos...
> 4) No he encontrado en ningun sitio serio que Daemon == duende, y sí que
> Daemon es una palabra latina que significa espíritu (bueno o malo) o
> demonio y deriva del griego daimon.
Sitio serio = Cualquier diccionario inglés-español decente que
pilles... Y etimológicamente y *de-todas-las-formas-mente* que quieras
DAEMON en inlgés significa DUENDE y repito que es el espíritu de lo que
querían decir los que crearon el primer DUENDE de linux, *porque sino lo
hubieran llamado DEMON* y no DAEMON...
> Para más rayada sobre el tema:
> http://www.gsi.dit.upm.es/~gfer/spanglish/daemon-demonio
ME la suda lo que digan esa panda de Frikis... DAEMON es DUENDE y
punto. Por mi como si queréis llamarlos SANTANÁSES o LUCIFERES, que yo
los llamaré DUENDES aunque me quede sólo ante la tormenta.
Besos,
Emet_"
PD: Perdón a toda la gente seria apuntada a la lista que no tiene porqué
leer estas payasadas de mas de tres párrafos...