[eside-ghost] traduciendo "io errors"

Mikel Olasagasti hey_neken en mundurat.net
Mar Dic 5 17:51:08 CET 2006


Aupa,
> On 12/5/06, halls <frikihalls a bildua gmail.com> wrote:
>> uhmmm, no hay algo mas "euskaldun" que "erroreak" ?
> Akatsa. Por si necesitas un diccionario 
> http://www1.euskadi.net/hizt_3000/
Akatsa es de errar de fallo, de liarla parda en una opcion o algo. En el 
contesto de I/O el error se traduce errore. 
http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_c.htm para mas informacion. Y 
yo he traducido de este modo en las traducciones que he hecho... :P

Ondo izan!

MiKeL


Más información sobre la lista de distribución eside-ghost