[eside-ghost] traduciendo "io errors"
Gaizka Isusquiza
gaizkaisusquiza en gmail.com
Mar Dic 5 18:16:45 CET 2006
se me esta reiniciando un servidor con 4 bases de datos de produccion
por un error de i/o, es una liada mu parda, yo voto por algo mas...
elegante que errore... en fin supongo que sera como todo, cuestion de
apreciaciones xD
os dejo que si no los de hp no me curran ni ostia!
El 5/12/06, Mikel Olasagasti<hey_neken en mundurat.net> escribió:
> Aupa,
> > On 12/5/06, halls <frikihalls en gmail.com> wrote:
> >> uhmmm, no hay algo mas "euskaldun" que "erroreak" ?
> > Akatsa. Por si necesitas un diccionario
> > http://www1.euskadi.net/hizt_3000/
> Akatsa es de errar de fallo, de liarla parda en una opcion o algo. En el
> contesto de I/O el error se traduce errore.
> http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_c.htm para mas informacion. Y
> yo he traducido de este modo en las traducciones que he hecho... :P
>
> Ondo izan!
>
> MiKeL
> _______________________________________________
> eside-ghost mailing list
> eside-ghost en deusto.es
> https://listas.deusto.es/mailman/listinfo/eside-ghost
>
Más información sobre la lista de distribución eside-ghost