[eside-ghost] Traducciones a idiomas raros
Zurt
zutoin en gmail.com
Jue Oct 26 18:10:27 CEST 2006
Hombre...
tal y como yo lo veo lo ideal sería tener un lugar centralizado para la
traducción de todas las aplicaciones libres.
Estoy de acuerdo en que no es trabajo de las distribuciones el traducirlas,
pero si hay que traducir cada aplicación por separado, es prácticamente
imposible que idiomas minoritarios puedan llegar a todas ellas.
Centralizarlo todo me parece una forma de facilitar el trabajo al traductor.
Además el método de traducción sería algo "estándar", no habría que lidiar
con distintos tipos de "ayudas" para traducir las cosas. Incluso en el mismo
servidor podrían detectarse patrones para la traducción automática de gran
parte de las aplicaciones, que por supuesto no sería perfecta pero ayudaría
mucho en la tarea.
Por lo tanto, estoy de acuerdo en que lo mejor no es traducir una
distribución, sino sus aplicaciones, pero creo que debería haber un lugar
centralizado donde poder hacerlo... y por qué no Rosetta???
2006/10/26, Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont a bildua gmail.com>:
>
> Osteguna 26 Urria 2006 17:10(e)an, Borja Bacaicoa(e)k idatzi zuen:
> > Holas Alfredo!
> >
> > > > Hacía tiempo que descubrí Rosetta (y Launchpad) y me quedé con esa
> > > > idea, pero acabo de volver a mirar y resulta que la única distro que
> > > > usa Rosetta para las traducciones es Ubuntu, las demás sólo están
> > > > apuntadas en Launchpad :(
> > >
> > > Bueno, a mí me parece bastante de agradecer que no se hayan sumado el
> > > resto de distribuciones al sistema Rosetta, que en mi opinión es
> bastante
> > > mal sistema.
> >
> > Duh... Yo me refería a que es una pena que no exista un punto
> > centralizado para la traducción de los paquetes GNU para las diferentes
> > distribuciones.
>
> El punto centralizado para las distintas distribuciones son las propias
> aplicaciones. Es como decir que no existe un punto centralizado para el
> desarrollo de las aplicaciones para las distintas distribuciones.
> Efectivamente, no existe, pero eso que las distribuciones son precisamente
> eso, y se encargan de distribuir software no creado por ellas. De la misma
> forma deberían encargarse de distribuir traducciones, no de hacerlas.
>
> > Pero bueno, ya que lo comentas, ¿puedes explicar qué problemas tiene, y
> > qué alternativas hay?
>
> Los problemas son los mismos que los que tienen con los parches de
> software
> por distribución. En lugar de enviar los parches (traducciones) a los
> desarrolladores (traductores) del software, y de acuerdo con ellos, lo que
> hacen es crear sus propios parches (traducciones), cada distribución los
> suyos, pasando totalmente del equipo de desarrolladores de la aplicación y
> evitando que el resto del mundo se pueda aprovechar de su trabajo.
>
> ¿ La alternativa ? Pues muy clara, tanto en el tema de los parches como en
> el
> tema de las traducciones, trabajar directamente con los desarrolladores y
> traductores de la aplicación y pasar de los sistemas de traducción propios
> de
> cada distribución.
>
> Saludos
> --
> Alfredo Beaumont Sainz
> http://www.alfredobeaumont.org/blog.cgi
>
>
> _______________________________________________
> eside-ghost mailing list
> eside-ghost a bildua deusto.es
> https://listas.deusto.es/mailman/listinfo/eside-ghost
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: https://listas.deusto.es/mailman/private/eside-ghost/attachments/20061026/4d0164e8/attachment.htm
Más información sobre la lista de distribución eside-ghost