[eside-ghost] Traducciones a idiomas raros
Alfredo Beaumont
alfredo.beaumont en gmail.com
Jue Oct 26 20:06:51 CEST 2006
Osteguna 26 Urria 2006 18:10(e)an, Zurt(e)k idatzi zuen:
> Hombre...
> tal y como yo lo veo lo ideal sería tener un lugar centralizado para la
> traducción de todas las aplicaciones libres.
>
> Estoy de acuerdo en que no es trabajo de las distribuciones el traducirlas,
> pero si hay que traducir cada aplicación por separado, es prácticamente
> imposible que idiomas minoritarios puedan llegar a todas ellas.
No veo en qué iba a cambiar la situación de los idiomas minoritarios o en qué
puede afectar de forma diferente el sistema de traducción a los idiomas
minoritarios de los mayoritarios.
> Centralizarlo todo me parece una forma de facilitar el trabajo al
> traductor. Además el método de traducción sería algo "estándar", no habría
> que lidiar con distintos tipos de "ayudas" para traducir las cosas. Incluso
> en el mismo servidor podrían detectarse patrones para la traducción
> automática de gran parte de las aplicaciones, que por supuesto no sería
> perfecta pero ayudaría mucho en la tarea.
La traducción automática ya se puede hacer, sin necesidad de un servidor
centralizado.
> Por lo tanto, estoy de acuerdo en que lo mejor no es traducir una
> distribución, sino sus aplicaciones, pero creo que debería haber un lugar
> centralizado donde poder hacerlo... y por qué no Rosetta???
Rosetta, tal y como se utiliza ahora, es perjudicial para las traducciones más
que beneficioso. Y aún en el caso en el que se utilizara bien, está el hecho
de que es software privativo.
Sinceramente, creo que centralizar la traducción de software libre, al igual
que centralizar su desarrollo es mala idea. Lo único que hace falta en mi
opinión es coordinar a los traductores de software libre. Es decir, tener un
grupo de referencia a la hora de traducir software, como puede ser euskalgnu
o librezale en el caso del euskera o softcatalá en el caso del català. De
esta forma cualquier interesado en traducir puede recibir ayuda, aparte de
poder definir una guía de estilo que sirva de referencia para las
traducciones, poder filtrar y corregir el trabajo hecho y encargarse de
aglutinar las traducciones y poder automatizarlas.
--
Alfredo Beaumont Sainz
http://www.alfredobeaumont.org/blog.cgi
Más información sobre la lista de distribución eside-ghost