[eside-ghost] Traducciones a idiomas raros
Zurt
zutoin en gmail.com
Vie Oct 27 11:21:50 CEST 2006
2006/10/27, Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont a bildua gmail.com>:
>
> Hombre, no sé, digo yo que los traductores sabrán que quieren traducir. Yo
> personalmente conozco las aplicaciones que decido traducir, al igual que
> conozco las que quiero hackear. Me cuesta imaginar a alguien que despierte
> un
> día y diga: Quiero traducir ! Dáme una aplicación cualquiera ! Si conoces
> la
> aplicación, vas a la página del proyecto y listo.
No te creas... Hay gente que al no tener conocimientos de programación busca
su forma de contribuir al SL mediante traducciones, se mete en launchpad y a
traducir lo que falte... No siempre se hacen las cosas porque uno las
necesite.
Si no, es infinitamente más
> útil tener un grupo de traductores que tener un listado de aplicaciones.
> El
> grupo de traductores no solo te puede dar un listado de aplicaciones, sino
> que además te puede indicar cuales pueden ser de más interés traducir,
> concretar un estilo de traducción y proporcionarte las memorias de
> traducción. Además, por supuesto, de ayudarte *en tu idioma* a entender
> los
> pasos a dar a la hora de realizar una traducción.
Por eso te digo que lo ideal es una unión de las dos... Puedes tener un
listado de aplicaciones, y además un grupo de gente que te guíe y te informe
de que aplicaciones es recomendable traducir primero, que estilos de
traduccion se recomiendan, etc...
No sirve de nada tener una base de datos enorme si cada traducción utiliza
> un
> estilo diferente.
>
> En EuskalGNU, por ejemplo, tienen las memorias de traducción de KDE,
> Gnome,
> OOo y probablemente tengan también las de debian, con un estilo de
> traducción
> definido y las traducciones, en principio, revisadas. Prefiero tener eso a
> tener un 10 o 20% más de memorias de traducción con estilos diferentes,
> cada
> una hija de su padre o madre.
Sigue siendo compatible con tenerlo todo centralizado.
De verdad que no veo el problema en centralizarlo todo, no veo el interés en
tener que traducir todo independientemente y tener que conocer cual es el
grupo que se encarga de traducirlo a cada idioma.
Si todo está en mismo sitio, puedes poner un link a EuskalGNU y decir "estos
son los que se encargan de sincronizar las traducciones al Euskera", otro a
SoftCatalá, etc...
Caso del Euskera: KDE, Gnome, OOo almacenadas. No costaría nada juntar las
> de
> Mozilla, Debian, paquetes GNU, si es que no se han juntado ya. Creo que
> son
> un buen número de traducciones.
Sí, pero cuantas más mejor...
Bueno, eso es problema del traductor y es precisamente el mismo problema que
> genera Rosetta. Si el traductor no envía la traducción a los
> desarrolladores
> es como si no existiera. Con un servidor centralizado ocurriría
> exactamente
> lo mismo. ¿ O es que es más complicado mandar la traducción a los
> desarrolladores que al servidor central ?
No estoy hablando de enviar las traducciones, sino de que el servidor
proporciene una herramienta para la traducción, de esta manera, la
traducción se almacena directamente en el SVN/CVS del servidor. Así no
pasaría lo mismo...
Un saludo,
--
Zurti
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: https://listas.deusto.es/mailman/private/eside-ghost/attachments/20061027/95841eee/attachment.htm
Más información sobre la lista de distribución eside-ghost