[eside-ghost] Traducciones a idiomas raros
Alfredo Beaumont
alfredo.beaumont en gmail.com
Vie Oct 27 10:20:03 CEST 2006
Ostirala 27 Urria 2006 10:00(e)an, Zurt(e)k idatzi zuen:
> Si tienes un sitio donde encontrar todas las aplicaciones que hay, es
> muchísimo más sencillo para todos, ya no se necesita ese poder de
> busqueda... Voy a digamos www.traducirtxurros.org, miro a ver que se puede
> traducir y lo traduzco.
Hombre, no sé, digo yo que los traductores sabrán que quieren traducir. Yo
personalmente conozco las aplicaciones que decido traducir, al igual que
conozco las que quiero hackear. Me cuesta imaginar a alguien que despierte un
día y diga: Quiero traducir ! Dáme una aplicación cualquiera ! Si conoces la
aplicación, vas a la página del proyecto y listo. Si no, es infinitamente más
útil tener un grupo de traductores que tener un listado de aplicaciones. El
grupo de traductores no solo te puede dar un listado de aplicaciones, sino
que además te puede indicar cuales pueden ser de más interés traducir,
concretar un estilo de traducción y proporcionarte las memorias de
traducción. Además, por supuesto, de ayudarte *en tu idioma* a entender los
pasos a dar a la hora de realizar una traducción.
> >La traducción automática ya se puede hacer, sin necesidad de un servidor
> >centralizado.
>
> Si tienes todas las aplicaciones en un mismo servidor, tienes una base de
> datos bastante más amplia, o no??
No sirve de nada tener una base de datos enorme si cada traducción utiliza un
estilo diferente.
En EuskalGNU, por ejemplo, tienen las memorias de traducción de KDE, Gnome,
OOo y probablemente tengan también las de debian, con un estilo de traducción
definido y las traducciones, en principio, revisadas. Prefiero tener eso a
tener un 10 o 20% más de memorias de traducción con estilos diferentes, cada
una hija de su padre o madre.
> Ya sé que para el castellano, el inglés, el alemán, etc. tienes Babelfish o
> cualquier otra aplicación del estilo, pero vuelvo a los idiomas
> minoritarios... No veo la posibilidad de traducir automáticamente
> aplicaciones a un idioma como el euskera (ni siquiera traducciones
> macarrónicas como las del Babelfish), si no tienes un buen número de
> traducciones previas almacenadas en el servidor.
Caso del Euskera: KDE, Gnome, OOo almacenadas. No costaría nada juntar las de
Mozilla, Debian, paquetes GNU, si es que no se han juntado ya. Creo que son
un buen número de traducciones.
> En caso de tener un lugar donde traducir el punbb, estoy convencido de que
> se habría traducido allí y se podría haber descargado la traducción desde
> el mismo sitio que todas las demás, pero al no existir, se traduce en casa
> y ya sea por motivos de vergüenza, vagancia o simplemente no saber a quien
> enviarselo, mucha gente se queda sin poder usarlo.
Bueno, eso es problema del traductor y es precisamente el mismo problema que
genera Rosetta. Si el traductor no envía la traducción a los desarrolladores
es como si no existiera. Con un servidor centralizado ocurriría exactamente
lo mismo. ¿ O es que es más complicado mandar la traducción a los
desarrolladores que al servidor central ?
--
Alfredo Beaumont Sainz
http://www.alfredobeaumont.org/blog.cgi
Más información sobre la lista de distribución eside-ghost