[eside-ghost] Traducciones a idiomas raros

Alfredo Beaumont alfredo.beaumont en gmail.com
Vie Oct 27 10:20:03 CEST 2006


Ostirala 27 Urria 2006 10:00(e)an, Zurt(e)k idatzi zuen:
> Si tienes un sitio donde encontrar todas las aplicaciones que hay, es
> muchísimo más sencillo para todos, ya no se necesita ese poder de
> busqueda... Voy a digamos www.traducirtxurros.org, miro a ver que se puede
> traducir y lo traduzco.

Hombre, no sé, digo yo que los traductores sabrán que quieren traducir. Yo 
personalmente conozco las aplicaciones que decido traducir, al igual que 
conozco las que quiero hackear. Me cuesta imaginar a alguien que despierte un 
día y diga: Quiero traducir ! Dáme una aplicación cualquiera ! Si conoces la 
aplicación, vas a la página del proyecto y listo. Si no, es infinitamente más 
útil tener un grupo de traductores que tener un listado de aplicaciones. El 
grupo de traductores no solo te puede dar un listado de aplicaciones, sino 
que además te puede indicar cuales pueden ser de más interés traducir, 
concretar un estilo de traducción y proporcionarte las memorias de 
traducción. Además, por supuesto, de ayudarte *en tu idioma* a entender los 
pasos a dar a la hora de realizar una traducción.

> >La traducción automática ya se puede hacer, sin necesidad de un servidor
> >centralizado.
>
> Si tienes todas las aplicaciones en un mismo servidor, tienes una base de
> datos bastante más amplia, o no??

No sirve de nada tener una base de datos enorme si cada traducción utiliza un 
estilo diferente.

En EuskalGNU, por ejemplo, tienen las memorias de traducción de KDE, Gnome, 
OOo y probablemente tengan también las de debian, con un estilo de traducción 
definido y las traducciones, en principio, revisadas. Prefiero tener eso a 
tener un 10 o 20% más de memorias de traducción con estilos diferentes, cada 
una hija de su padre o madre.

> Ya sé que para el castellano, el inglés, el alemán, etc. tienes Babelfish o
> cualquier otra aplicación del estilo, pero vuelvo a los idiomas
> minoritarios... No veo la posibilidad de traducir automáticamente
> aplicaciones a un idioma como el euskera (ni siquiera traducciones
> macarrónicas como las del Babelfish), si no tienes un buen número de
> traducciones previas almacenadas en el servidor.

Caso del Euskera: KDE, Gnome, OOo almacenadas. No costaría nada juntar las de 
Mozilla, Debian, paquetes GNU, si es que no se han juntado ya. Creo que son 
un buen número de traducciones.

> En caso de tener un lugar donde traducir el punbb, estoy convencido de que
> se habría traducido allí y se podría haber descargado la traducción desde
> el mismo sitio que todas las demás, pero al no existir, se traduce en casa
> y ya sea por motivos de vergüenza, vagancia o simplemente no saber a quien
> enviarselo, mucha gente se queda sin poder usarlo.

Bueno, eso es problema del traductor y es precisamente el mismo problema que 
genera Rosetta. Si el traductor no envía la traducción a los desarrolladores 
es como si no existiera. Con un servidor centralizado ocurriría exactamente 
lo mismo. ¿ O es que es más complicado mandar la traducción a los 
desarrolladores que al servidor central ?

-- 
Alfredo Beaumont Sainz
http://www.alfredobeaumont.org/blog.cgi


Más información sobre la lista de distribución eside-ghost