[eside-ghost] Más euskera para el guión

Jabi Asurmendi Sainz jabi en zuhar.net
Jue Abr 22 09:31:47 CEST 2004


Iepa,

No es por meterle el dedo en la herida al doctorado, pero en sus 
traducciones a euskera, suele ser muy habitual cosas tales como 
Informatikako Ingeniaritza, Ikasleen eta Hizkuntza Politikako 
Errektoreordea, ... Y yo creo que sería más correcto Informatika 
Ingeniaritza o Ikaslego eta Hizkuntza Politika Errektoreordea, sin -ko.

Que digo yo.. que teniendo una carrera de Filologia Vasca como tienen y 
Euskal Irakaslegoa y tal, pues ya se podrían preocupar un poquillo más 
de estas cosas. Que a mi, ni me va ni me viene, pero por comentarlo....


Borja Sotomayor(e)k dio:

> Hola a todos,
>
> Bueno, me acaban de confirmar la presencia de la Vicerrectora de 
> Alumnado y Politica Lingüistica (Rosa Miren Pagola) en la charla de 
> las 17:30. El texto de bienvenida al final tiene que quedar así:
>
> MODERADOR
> Buenas tardes a todos, gracias por acompañarnos
> Sr.Stallman. Agradecemos también la presencia de la Exma. Sra.
> Vicerrectora de Alumnado y P.L., Dª Rosa Miren Pagola Petrirena.
>
>
> La traducción (antes de incluir lo de la vicerrectora) es:
>
> Arratsaldeon eta eskerrik asko hitzaldi honetara etortzeagatik
> Stallman jauna.
>
> ¿Alguien podría completar la traducción? En Decanato ya me han dicho 
> que la traducción oficial de "Vicerrectora de Alumnado y P.L." es 
> "Ikasleen eta Hizkuntza Politikako Errektoreordea".
>
> Un saludo,





Más información sobre la lista de distribución eside-ghost