[eside-ghost] Traducciones a idiomas raros

Zurt zutoin en gmail.com
Vie Oct 27 10:00:42 CEST 2006


>No veo en qué iba a cambiar la situación de los idiomas minoritarios o en
qué
>puede afectar de forma diferente el sistema de traducción a los idiomas
>minoritarios de los mayoritarios.

No es lo mismo tener 50 personas buscando a través de todo internet en busca
de aplicaciones para traducir, que 4000 personas, supongo que estarás de
acuerdo...

Si tienes un sitio donde encontrar todas las aplicaciones que hay, es
muchísimo más sencillo para todos, ya no se necesita ese poder de
busqueda... Voy a digamos www.traducirtxurros.org, miro a ver que se puede
traducir y lo traduzco.

Desde mi punto de vista, tener un sitio centralizado para la traducción de
aplicaciones, beneficia y mucho a los idiomas minoritarios, aunque tal vez
me equivoque...

>La traducción automática ya se puede hacer, sin necesidad de un servidor
>centralizado.

Si tienes todas las aplicaciones en un mismo servidor, tienes una base de
datos bastante más amplia, o no??
Ya sé que para el castellano, el inglés, el alemán, etc. tienes Babelfish o
cualquier otra aplicación del estilo, pero vuelvo a los idiomas
minoritarios... No veo la posibilidad de traducir automáticamente
aplicaciones a un idioma como el euskera (ni siquiera traducciones
macarrónicas como las del Babelfish), si no tienes un buen número de
traducciones previas almacenadas en el servidor.

>Rosetta, tal y como se utiliza ahora, es perjudicial para las traducciones
más
que beneficioso.

En eso estoy de acuerdo, y ya lo decía en mi mail anterior, no creo que
debiera utilizarse para una distribución en concreto, lo positivo sería que
todas las aplicaciones existentes centralizaran sus archivos de idiomas en
un mismo servidor, independientemente de las distribuciones, y que luego las
distribuciones cogieran los archivos de idiomas desde este servidor
centralizado.

>Y aún en el caso en el que se utilizara bien, está el hecho
>de que es software privativo.

No lo sabía, de hecho ni me lo había planteado la verdad...
De todos modos, en este caso el problema no está en la centralización de las
traducciones, sino en que la aplicación que se usa es privativa... Aquí
estamos de acuerdo ;)

>Sinceramente, creo que centralizar la traducción de software libre, al
igual
>que centralizar su desarrollo es mala idea. Lo único que hace falta en mi
>opinión es coordinar a los traductores de software libre. Es decir, tener
un
>grupo de referencia a la hora de traducir software, como puede ser
euskalgnu
>o librezale en el caso del euskera o softcatalá en el caso del català. De
>esta forma cualquier interesado en traducir puede recibir ayuda, aparte de
>poder definir una guía de estilo que sirva de referencia para las
>traducciones, poder filtrar y corregir el trabajo hecho y encargarse de
>aglutinar las traducciones y poder automatizarlas.

Creo que no son incompatibles, estos grupos pueden seguir haciendo su gran
labor. Pero por lo que veo actualmente, muchas veces esta descentralización
hace que existan traducciones a las que no todos accedemos, cosa que creo
que no pasaría si todo el mundo tradujese lo que hay que traducir en un
lugar centralizado y "estandar".

Hace poco me di cuenta de que existen problemas de este tipo, por ejemplo
con la traducción al euskera del punbb, sabía que alguien lo había
traducido, porque veía foros que usaban la traducción, pero no había forma
de descargar esa traducción en ningún sitio, hasta que al final txupete
mando un link a esta lista...
En caso de tener un lugar donde traducir el punbb, estoy convencido de que
se habría traducido allí y se podría haber descargado la traducción desde el
mismo sitio que todas las demás, pero al no existir, se traduce en casa y ya
sea por motivos de vergüenza, vagancia o simplemente no saber a quien
enviarselo, mucha gente se queda sin poder usarlo.

En resumen, creo que lo ideal es una mezcla de ambas cosas, un lugar donde
traducir todo y grupos de usuarios/traductores que se encarguen de
sincronizar las traducciones, generar documentos de ayuda, definir guías de
estilo, etc.

</txapa>

--
Zurti
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: https://listas.deusto.es/mailman/private/eside-ghost/attachments/20061027/1b0db6f1/attachment.htm


Más información sobre la lista de distribución eside-ghost