[eside-ghost] Traducciones a idiomas raros
Alfredo Beaumont
alfredo.beaumont en gmail.com
Vie Oct 27 15:38:31 CEST 2006
Ostirala 27 Urria 2006 15:19(e)an, Zurt(e)k idatzi zuen:
> 2006/10/27, Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont a bildua gmail.com>:
> > En la mayoría de repositorios, de hecho, en todos los que yo conozco, el
> > acceso a cualquier rama sea estable o de desarrollo es restringido. No
> > hay una rama en desarrollo en la que cualquiera puede meter lo que le dé
> > la gana.
>
> Lo lógico es que te registres y se te de acceso a la traducción... No
> estamos hablando de tener que modificar código fuente sino de traducir
> texto, no te puedes cargar completamente un programa por confundirte al
> modificar una linea. No creo que sean comparables... El ejemplo de
> Launchpad sirve para esto, te registras y actualizas los datos.
No, no es lógico que te registres y se te de acceso a la traducción y a partir
de ese momento modifiques las traducciones a tu antojo. Lo normal es que haya
un encargado de subir los cambios a las traducciones que se encarga de
revisar las mismas y no que cada cuál llegue y haga lo que se le antoje. La
calidad de las traducciones en este caso sería pésima, aparte de que
probablemente acabarían saliendo versiones de programas con spam en las
traducciones y cosas similares.
Las aplicaciones siguen siempre un control de calidad, este control consiste,
como mínimo, en limitar el acceso al repositorio a gente que ha demostrado
sus capacidades. También suele haber más tipo de control: no permitir hacer
cambios en un determinado periodo de tiempo, no permitir añadir nuevas
cadenas para la traducción en un periodo de tiempo, no permitir hacer
traducciones en un determinado periodo de tiempo. No veo por qué se ha de
diferenciar el caso de las traducciones, saltarse estos mecanismo de control
y permitir que cualquiera pueda hacer lo que le dé la gana en cualquier
momento.
Es la diferencia que existe entre el modelo de desarrollo de software libre y
el modelo de desarrollo de la wikipedia. Hay muchas razones por las que no es
aplicable el modelo de la wikipedia al software libre y, en mi opinión,
tampoco es aplicable a las traducciones de software libre, que, en mi
opinión, se acerca mucho más al modelo de desarrollo de software libre.
Saludos
--
Alfredo Beaumont Sainz
http://www.alfredobeaumont.org/blog.cgi
Más información sobre la lista de distribución eside-ghost