[eside-ghost] Traducciones a idiomas raros

Alfredo Beaumont alfredo.beaumont en gmail.com
Sab Oct 28 09:43:07 CEST 2006


Ostirala 27 Urria 2006 17:36(e)an, Zurt(e)k idatzi zuen:
>  Ahí se acaba la discusión, desde mi punto de vista la traducción de una
> aplicación sí se acerca más al modelo de la Wikipedia, y al tener dos
> puntos de vista diferentes nunca llegaremos a un consenso... No creo que la
> traducción necesite la cantidad de revisiones que necesita el código fuente
> de un programa, pero puede que me equivoque...

Entonces nos encontraremos con muchísimos errores de traducción, traducciones 
incoherentes, estilos diferentes, fallos ortográficos y gramaticales en las 
traducciones, traducciones en lenguaje h4x0r y SMS, aplicaciones que 
directamente eliminan el soporte de traducciones a varios idiomas o 
completamente porque no dan más que problemas y usuarios que dejan de usar 
las traducciones o las aplicaciones porque no hay quien las entienda.

Esto pasa a día de hoy con procesos de revisión, no quiero ni pensar lo que 
pasaría si cualquiera pudiera cambiar las cosas en el momento que quiera. 
Probablemente tendríamos una nueva versión de spam, esta vez directamente en 
las aplicaciones.

Saludos
-- 
Alfredo Beaumont Sainz
http://www.alfredobeaumont.org/blog.cgi


Más información sobre la lista de distribución eside-ghost