[eside-ghost] Traducciones a idiomas raros
Alfredo Beaumont
alfredo.beaumont en gmail.com
Sab Oct 28 09:43:07 CEST 2006
Ostirala 27 Urria 2006 17:36(e)an, Zurt(e)k idatzi zuen:
> Ahí se acaba la discusión, desde mi punto de vista la traducción de una
> aplicación sí se acerca más al modelo de la Wikipedia, y al tener dos
> puntos de vista diferentes nunca llegaremos a un consenso... No creo que la
> traducción necesite la cantidad de revisiones que necesita el código fuente
> de un programa, pero puede que me equivoque...
Entonces nos encontraremos con muchísimos errores de traducción, traducciones
incoherentes, estilos diferentes, fallos ortográficos y gramaticales en las
traducciones, traducciones en lenguaje h4x0r y SMS, aplicaciones que
directamente eliminan el soporte de traducciones a varios idiomas o
completamente porque no dan más que problemas y usuarios que dejan de usar
las traducciones o las aplicaciones porque no hay quien las entienda.
Esto pasa a día de hoy con procesos de revisión, no quiero ni pensar lo que
pasaría si cualquiera pudiera cambiar las cosas en el momento que quiera.
Probablemente tendríamos una nueva versión de spam, esta vez directamente en
las aplicaciones.
Saludos
--
Alfredo Beaumont Sainz
http://www.alfredobeaumont.org/blog.cgi
Más información sobre la lista de distribución eside-ghost